梵谷之歌(Vincent)

《十五朵向日葵》(Vase with Fifteen Sunflowers)唐麥克林 ★ 2008 不朽傳奇 台北演唱會 ★ (The Legendary Don McLean Live in Taipei 2008)」昨天(5/6)正式落幕,中時娛樂報導:「年過 60 的唐麥克林寶刀未老,全場自彈自唱,不但嗓音清亮無比,精湛吉他技巧也展露無遺,當經典曲〈梵谷之歌〉前奏響起,台下掌聲不斷,唱到〈美國派〉,更是一片叫好。在唐麥克林近 2 個小時歌聲中,滿場歌迷彷彿也被召回一夜青春。」可見得這位老歌手的魅力。唐麥克林的經典作品很多(讀者可以從文章最後面我所列出的「參考資料」找到相關資訊),而今天我在這裡想要介紹的,就是我標題所列的,也是前奏才起就叫台下掌聲一片的《梵谷之歌(Vincent)》。

Vincent(文生)何許人也?其實指的就是梵谷(Van Gogh),其生於 1853 年 3 月 30 日,地點是荷蘭南部布拉邦特(Noord-Brabant)格魯特·曾德特(Groot-Zundert),父母給他取名為文生·梵谷(Vincent van Gogh),所以文生即是梵谷的名字。他有五個弟妹,其中小他四歲的提奧(Theo van Gogh)與梵谷的關係最密切,梵谷的後半輩子,提奧給其資助最多。

梵谷 15 歲時家道中落,迫得他必需離開學校,從事工作。經由伯父介紹,進入古皮爾藝術公司海牙分店當店員,並接受德魯斯德夫的指導。1873 年受調派到倫敦的分公司,在倫敦這段期間,梵谷愛上房東的女兒厄休拉·洛耶,然而在求愛過程中,遭受到厄休拉的拒絕,於是心情低落下連帶也失去自己的工作,此時的梵谷才剛過 23 歲的生日。

同年 4 月梵谷找到另一份工作,就是在神學院裡當教員、傳教士。擔任這些職務的梵谷相當熱心,他協助貧苦的礦工,照料他們並同這些礦工一起生活,一起吃苦,更甚而在礦區崩塌時為了救人,也差一點失去性命,因此礦區工人皆視其為煤礦的基督。然而種種行徑,也使得教會產生了警惕,認為梵谷有損教會尊嚴,而遭受解僱。由於工作投入過多的熱情所換來的結果,即是遭受教會解僱這段悲慘的經歷,給梵谷打下了深深的烙印。此時的梵谷心境簡直落到谷底,「他長著紅棕色的頭髮,笨手笨腳,衣衫襤褸,舉止古怪,眼睛過分明亮。他的犧牲精神使人吃驚,苦行主義令人不安。人們不斷地挖苦他,孩子們都懼怕他,至於女人!……誰會愛這麼個怪人?1879 年 7 月,教會也不願要他了。」(摘取自《認識文生·梵谷》一文)。直到 1880 年梵谷決心從事繪畫的事業,並受到弟弟提奧的全力支持,於是也宣告梵谷不平凡一生的開始,梵谷或提奧本人絕對沒想到這一刻的決定,會給藝術史寫下輝煌的一頁。1881 年,他愛上了新寡的表姊凱(沃斯·斯特里克)('Kee' Vos-Stricker),並向凱求婚,但仍遭受拒絕。

在求婚不順遂後,梵谷離開阿姆斯特丹而到達海牙,完成了自己生平的第一幅油畫。1882 年他遇上了克莉斯汀·霍爾尼克,梵谷叫這女人西恩,當時的西恩是個嗜酒成性、患有梅毒又懷著孩子的妓女。梵谷以西恩為模特兒,畫了不少素描,並且和西恩生活在一起。但是梵谷的家人和朋友都反對他和西恩的關係,提奧更以停止經濟援助來威脅梵谷,此令他無奈又痛苦的與西恩分手,就梵谷而言,他「把自己所能有的全部愛情都奉獻給了這個最不值得愛的女人。他們在一起過了二十個月,最後,他終於明白,對於他來說,人的愛情和人類之愛,上帝之愛同樣是不成功的。」(摘取自《認識文生·梵谷》一文)。1883 年梵谷把自己的作品寄給在巴黎當畫商的弟弟提奧,然而提奧告訴他色調太沉重的作品根本無人問津,同時巴黎藝術界正經歷印象派(Impressionism)的革命,並提到莫內(Claude Monet)、馬奈(Edouard Manet)、雷諾瓦(Pierre-Auguste Renoir)、...等人的名字,於是梵谷毅然離開荷蘭,來到法國,開始他的藝術取經之旅。

來到巴黎,度過兩個夏天,印象派運用明亮的色彩來表現光線和時間的手法,令梵谷受益不淺,另外,梵谷同時也發現日本浮世繪的藝術魅力,並開始模仿這種方式來作畫,還期望有天能訪問日本(這或許也是日本人這麼喜愛梵谷作品的原因)。在巴黎梵谷很用力的創作,不到兩年的時間畫了二百多幅作品。「不過,1887 年的秋冬,令他感到難過。天空灰濛濛的,街道暗淡無光,都市的悲涼使他無法忍受。」(摘取自《認識文生·梵谷》一文),於是羅特列克(Toulouse-Lautrec)告訴梵谷,法國南方亞耳鎮(Arles)的陽光和日本一樣的明亮。所以在 1888 年 2 月 20 日,梵谷搭火車來到了普羅旺斯(Provence)艷陽四射的亞耳,住進著名的黃屋(La Maison Jaune;毀於二次大戰,然而遺蹟尚存),並愛上這個地方,就梵谷而言,亞耳或許就是他心目中的日本。梵谷來到了亞耳,幾乎是以繪畫的方式來寫他的日記,在這裡畫出著名的《夜間咖啡館》(Café Terrace at Night)和半打以上的《向日葵》(Sunflowers)

《夜間咖啡館》(Café Terrace at Night)

夜間咖啡館》(Café Terrace at Night)

梵谷一直想要組織ㄧ個畫家團體,讓大家可以在一起繪畫,因此開始勸說巴黎的朋友來亞耳,結果只有高更(Paul Gauguin)答應這個要求,梵谷並不知道,高更本身經濟拮据,這趟旅費還是提奧提供的。高更於 1888 年 10 月 23 日抵達亞耳,並與梵谷同住,梵谷把自己的好東西都給高更,希望能吸引更多的藝術家。儘管亞耳畫家社群看似逐漸創立起來,但是在梵谷日益怪異的脾氣下,也把這個剛萌芽的團體給毀了。高更寫信給貝爾納,內容說到:「大致上來說,我與梵谷的見解和看法都不一樣」,只要是梵谷所仰慕的畫家,就是高更受不了的,而高更喜歡的畫家,卻又是梵谷厭惡的,兩人的畫風又不相同,這注定兩人最後以分道揚鑣收場。同年 12 月 23 日,兩人爭吵後,高更害怕梵谷會傷害他,於是離開了梵谷,而梵谷在情緒激動下,來到亞耳的一家妓院前,割下自己的耳朵送給了一位女子,這就是著名的「割耳事件」。隔天,警察在梵谷的住所找到他之後,就把他送往當地的醫院(Hotel-Dieu)。這家醫院為了紀念梵谷居住在此地一百週年,就在 1898 年 2 月改建成今日的梵谷文化中心(Espace Van Gogh)。

梵谷發病的原因,主要是癲癇、酒精中毒和精神分裂症,如果以當今的術語來說,即是所謂的憂鬱症或暴鬱症。梵谷是瘋子的耳語不斷在社區謠傳,「鄰居們寫了份請願書,要求把他送入精神病院。他那外表、憂鬱的性格及意氣衝動使得居民們討厭。人們害怕他,把他當作瘋子。而他卻從未以更深的洞察力去分析自己的疾病,竟然以如此的忍耐對待人們的敵視,更清醒、正確地談論著自己的藝術!」(摘取自《認識文生·梵谷》一文),於是這使得梵谷的情緒更加沮喪,病情也相對越加深。1889 年 4 月 17 日提奧和喬安娜·邦格(Johanna Bonger)結婚,加上朋友的離去,梵谷明顯的感覺到自己受到拋棄,因此就把精力都投入創作中,瘋狂的創作更讓病情進一步惡化,於是同年 5 月離開亞耳,自願到聖黑彌(Saint-Rémy)的精神病療養院聖保羅修道院(Saint Paul)裡療養。

《紅葡萄園》(The Red Vineyard)
紅葡萄園》(The Red Vineyard)

起初,聖保羅修道院激發梵谷的創作慾望,只要是自己還清醒時,就不斷的創作,這期間梵谷的病情雖然時好時壞,嚴重時還會突然昏迷,然而在這裡梵谷仍然創作了許多著名的作品,像是《鳶尾花》(Irises)和《星夜》(Starry Night)。幾個月過去了,在聖保羅療養院裡的梵谷,漸漸感到自己受到了禁錮,於是寫信給提奧,提議要回北方。1890 年 1 月 31 日提奧的妻子喬安娜生了個兒子,也給兒子取名為文生(Vincent),接著提奧以 400 法朗的價格賣掉梵谷的作品《紅葡萄園》(The Red Vineyard;這是梵谷生前唯一賣掉的一幅畫),提奧希望這個消息能為梵谷帶來信心。

《鳶尾花》(Irises)
鳶尾花》(Irises)

《星夜》(Starry Night)
星夜》(Starry Night)

提奧找到加歇醫生(Dr. Paul Gachet),一直很關注梵谷病情的加歇醫生,願意接收梵谷這位病人,同時提出要求,讓梵谷到奧維爾(Auvers-sur-Oise)診所接受護理。於是梵谷在 1890 年 5 月 26 日前往巴黎,並很快住到奧維爾。由於提奧負擔加重,在給梵谷的信裡面也提到他對未來的擔憂,無形之中,卻加深梵谷的痛苦,而這種難過不安的心境也反映在他的畫作裡面,《麥田群鴉》(Wheat Field with Crows)就是其中的代表作。

《麥田群鴉》(Wheat Field with Crows)
麥田群鴉》(Wheat Field with Crows)

1890 年 7 月 27 日這天,梵谷如平常一樣,一大早就出門作畫,然而唯一和往常不同的是,這次出門多帶了一把手槍。「梵谷害怕疾病的再次發作,一種無法言狀的悲傷浸入他的心。繼續畫下去嗎?他的手發軟了。從此,存在於他身體之中的敵人已成為強者。那麼,還有什麼可堅持的呢?」(摘取自《認識文生·梵谷》一文),在這天的某個時刻,梵谷走到幾天前還畫過的一片成熟麥田之中,拔出手槍向自己的胸膛開了一槍。這一槍並未立即要了梵谷的命,他拖著沉重的步伐,踉踉蹌蹌的回到旅館。房東發現奄奄一息的梵谷,馬上通知加歇醫生,而加歇醫生立即告知提奧趕過來。提奧看見哥哥坐在床上抽菸,以為沒事了,然而實際的情況,梵谷早就進入了彌留之際,兄弟兩人躺在床上聊到深夜,突然間,梵谷轉過身來摟住了提奧,說:「帶我回家吧!」

兩天後,也就是 1890 年 7 月 29 日凌晨 1 點 30 分,梵谷逝世,死在提奧的懷中,旁邊還有加歇醫生,享年 37 歲。從 27 歲開始作畫到去世這 10 年間,單單已知有留存下來的油畫就有 800 多幅,其他還有水彩畫、素描、版畫等作品。「喪失平衡、痛苦、悲劇,顯然這就是他的一生。不管他得的是精神分裂還是癲癇,其實都是一樣。他和盧梭、波特萊爾一樣,強烈地感到自己的生存是個失敗,並且為此而深深痛苦。... 藝術使他高居自己之上,克服身體上的衰竭,至少使他不過多地去思考它。這個不穩定的、過度緊張的、著了魔的人,在與社會、與自己不斷地衝突之中,通過目的和方法的完美結合,創造出了傑作。」(摘取自《認識文生·梵谷》一文),或許,也只有經由不斷的創作,熱情的揮灑著畫筆,才能不斷的思索、尋求生活所失去的平衡,以及從混亂中獲得秩序。

梵谷把自己身後的一切都交給提奧,然而他的死,令提奧相當自責,加上兄弟兩人感情深厚,更使得提奧無法擺脫這種傷痛,並陷入精神崩潰的險境。六個月後,提奧也隨著哥哥梵谷,在一家療養院裡過世。提奧的遺孀喬安娜擔負起整理梵谷的書信,和所有的作品。更諷刺的是,梵谷去世不久,他的許多作品和他本人一樣,不受重視,如同破銅爛鐵一般,給別人當成廢紙來使。儘管梵谷的母親終於能活到看見自己的兒子受到肯定的這天到來,但是在這之前,她不知扔掉多少箱梵谷的作品。在當時,很明顯的根本沒有人能了解這些作品的真正價值。今天,梵谷的《向日葵》系列、《鳶尾花》等畫作,在拍賣會上少說都值二千萬美金的天價,然而這一切「與梵谷絕無半點關係,他在生時能得到的只是極度的潦倒困厄。梵谷是獨行者、漂泊者,是夜空中一抹璀璨的流星,光焰四溢卻轉瞬即逝。這,就是天才。」(摘取自《能怎樣解讀梵谷?》一文)。約翰·雷華德在《後印象派繪畫史(The History of Post Impressionism)》裡說:「如果世上有一位乍看之下毫無天份,只憑著不屈不撓的決心和意志,同最沒有希望的環境奮鬥的畫家,那麼這位畫家便是梵谷。

當一位音樂天才遇到一位繪畫天才會起怎樣的漣漪,我從唐麥克林梵谷的身上得到了答案。有「吟遊詩人」、「吉他聖手」(簡稱為「吉他詩人」)的唐麥克林這位天才音樂家,某天閱讀梵谷的傳記,碰上了這位繪畫天才,激起了心中的靈感,於是創作了這首歌曲來向梵谷致敬。唐麥克林創作這首歌的時間點,有不少講法,有的認為是在 1969 年發行他個人的第一張專輯時就寫好了,而官網的說法則是在 1971 年才寫了《Vincent》這首歌,因此我無法追究第一張專輯賣得不好,是否也是激發他創作的原因之一。無論如何,唐麥克林讀完了梵谷的傳記,看見梵谷的畫,深深的受到感動,再加上與梵谷同為藝術創作者,惺惺相惜之下,才寫出了這首歌曲。

《梵谷之歌》這首曲子兼具古典、民謠的美,歌詞也深具意義。唐麥克林以梵谷的名畫《星夜》(Starry Night)起頭,抒發唐麥克林自己對於梵谷的獨特見解「繁星點點,畫板灰藍,仰望星空,你知我心深處的幽暗,...」唐麥克林自比是梵谷的惟一知己來安慰文生「至今方知,你欲言何,清醒之際,苦痛纏身,你想釋放世人的桎梏,卻不為人解,...」,有眾人皆醉唯梵谷獨醒的意思,即使人們不明暸,而梵谷的熱情不減,因此感嘆的說「眾皆惡你,你愛還真,星夜無期,了斷殘生」,還但願自己能親口對梵谷說「文生,世界配不上你這麼完美的人」,最後,唐麥克林認為,儘管有不少人知道梵谷的生平,也評論過梵谷這個人,然而他也懷疑有那些人真的理解梵谷,所以就用感嘆世人永遠都不會了解梵谷來做結尾。這是一首詞曲都無懈可擊的歌,加上唐麥克林本身清亮的嗓音,更是妙不可言。

《吃馬鈴薯的人》(The Potato Eaters)
吃馬鈴薯的人》(The Potato Eaters)

為了理解這首歌,例如整首歌裡,究竟唐麥克林看到哪些畫才寫下這樣的歌詞,我也下了一番功夫。第一段的第一句「Starry, starry night」無疑是《星夜》(Starry Night)這幅畫,除此外第四段的「Flaming flowers」應該是指《向日葵》(Sunflowers)這一系列的畫,「Swirling Clouds」還是指《星夜》(Starry Night),而「Field of Amber Grain」有可能是《麥田群鴉》(Wheat Field with Crows),「Weathered Faces」則是指《吃馬鈴薯的人》(The Potato Eaters)這幅畫。而第五段的「Portraits」指的是梵谷畫了許多肖像畫,而其中更是指梵谷的自畫像。另外,唐麥克林第一段的「Look out on a summer's day」可能是一句錯誤的描述,為什麼?《星夜》這幅畫是 1889 年 6 月創作的,的確是夏天沒錯,但是問題出在於梵谷畫這幅作品時,並非直接觀察自然景觀,而是用虛構的形與色,憑著想像所創造出來。因此,梵谷根本沒外出去作畫,這也許是唐麥克林沒注意到的。

《戴灰色氊帽的自畫像》(Self-Portrait with Grey Felt Hat)
戴灰色氊帽的自畫像》(Self-Portrait with Grey Felt Hat)

歌詞的第五段也值得討論,唐麥克林用了很多隱喻的說法,像是「With eyes that watch the world and can't forget」,或是令很多人不解的「The silver thorn of bloody rose lie crushed and broken on the virgin snow」。梵谷遺留下來的,除了畫作以外,還有很多素描、手稿、和書信,梵谷以他自己的獨特風格創作了這些作品,而當我們欣賞這些作品的同時,也等於是用梵谷的眼光在看這個世界,而這些作品永遠不會被遺忘。至於梵谷畫了很多自畫像,就像我們之前形容的,長著紅棕色的頭髮,笨手笨腳,衣衫襤褸,舉止古怪,眼睛過分明亮。如果說初雪是指畫布,而帶銀色刺的血紅玫瑰指的是梵谷的髮色,那還真的很貼切。

歌詞的第四段也有幾個層面可供探討的,尤其是「For they could not love you, And still your love was true」。第一,梵谷很熱愛畫圖,可是這些圖畫在他生前卻沒有給他帶來什麼;第二,他很喜歡亞耳這個地方,還有當地的人們,可是這些人最後卻聯名把他拘禁在醫院裡,最後他也惆悵的離開了亞耳;第三,他所愛的女性,要不是對方不愛他,就是親朋好友反對,最後也只能單身的過活;第四,他熱心的傳教,幫助別人,但最終是遭到教會的解雇。無論是哪個原因,都可以用這句歌詞來形容。也就因為這樣,梵谷最後走向自殺的路途。

這首歌是以吉他來彈奏,所以節奏部份可快可慢。早期唐麥克林偏向以快板來彈唱,而後期則以慢板來彈唱,我比較喜歡他後期的唱法,畢竟比較符合心境,可以感性的把對梵谷思念的淡淡哀愁給呈現出來。到今天,這首歌仍舊是阿姆斯特丹梵谷博物館天天伴隨梵谷畫作所播放的音樂作品。



Vincent (歌詞)

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant
for one as beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
Then how you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps, they never will...

梵谷之歌 (中文翻譯)

繁星點點的夜裡
調色盤上只有藍與灰
在夏日裡你出外探視
--用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹與水仙花
捕捉微風與冬天的冷冽
--用那如雪地裡亞麻般的色彩

如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
你努力的想讓他們得到解脫
然而他們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,今後他們會明瞭

繁星點點的夜裡
火紅的花朵燦爛的燃燒著
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
映照在文生湛藍的眼瞳中
色彩變化萬千
--清晨田園裡琥珀色的農作物
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
在藝術家憐愛的手裡得到撫慰

如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒的時候,你有多麼痛苦
你努力的想讓他們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該如何是好
也許,現在他們知道了
因為當初他們無法愛你
然而你的愛依然那樣真實
在燦爛的星空深處
不存絲毫希望的時候
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
但願我能告訴你,文生
這個世界根本配不上一個美好如你的人

繁星點點的夜裡
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
沒有鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
就像你曾遇見的陌生人
--那些衣衫襤褸的人們
也像有銀色刺的血紅玫瑰
在初雪上受到摧折並壓毀

我想我明白了,你想要說的是什麼
當你清醒過來的時候,你是多麼的難過
你努力的想讓他們得到解脫
但是他們卻不理會,而現在依然如此
或許,他們永遠不會(明瞭) ……


參考資料:

留言

Unknown寫道…
歌詞翻譯,請指教!歡迎回函討論。donald441229@yahoo.com.tw

你用藍與灰的色調(調色盤)
畫出了“星空之夜”
你用洞悉我靈魂深處幽暗的眼睛
看著外面的喧囂世界

你在小丘蔭蔽之處
素描喬木與水仙花朵
你在瑞雪過後亞麻田的銀白景色裡
捕捉嚴冬寒風凜冽的感受

現在我了解你想要對我說些什麼了
當清醒(面對世俗)的時候 你是多麼地痛苦(註1)
你是多麼地想要解放他們對繪畫既有的固執
可是他們(註2)卻不願傾聽
他們是不知道如何地去感受
或許,現在願意傾聽了

“星空之夜”(註3)
鮮豔燦爛熱情奔放的“向日葵”
紫色薄霧中的捲雲(“星夜”)
在文生瓷藍色眼睛裡所映見的
盡是變了調的色彩
晨曦中琥珀般的“麥田”
歷經風霜滿面辛勞皺紋的“農民”
在大師流露感情的筆觸下
獲得了平撫與慰藉


現在我明白你想要對我說些什麼了
當清醒面對世俗的時候你是多麼地痛苦
你是多麼地想要解放他們對繪畫既有的固執
可是他們卻不願傾聽
他們是不知道如何去感受吧
或許,現在願意傾聽了
而你對藝術的愛又始終那麼地真實虔誠
當內心不再存留期待時
就像心存摯愛的人最後經常所做的
在星空璀璨的那個夜晚
你結束了自己的生命
但如果可以的話,我會對你說,文生,
這世界本就不是為像你這樣完美的人而存在

“星空之夜”
掛在空盪展廳裡的“自畫像”
懸在不知名畫廊牆上心境不安的“頭像畫”
卻有著閱歷人世而永誌於心的眼神
就像你曾經遇過的陌生人們
這個衣著襤褸的潦倒畫家
這個暗紅玫瑰上的銀色針刺
遭受摧折而躺臥在皚皚的雪地裡(註4)

現在我想我知道你要告訴我什麼了
當清醒面對世俗的時候你是多麼地痛苦
你是多麼地想要解放他們對繪畫既有的固執
可是他們卻不願傾聽
現在他們依然不想
也許 永遠不會



註1:沉浸於作畫之中,讓他覺得怡然自在,回到清醒
的現實,反而使自己痛苦難耐。
註2 : 應指當時代的畫家
註3 : 引號內皆為梵谷畫作的名稱
註4:意指這位未能受到世人尊崇的孤寂大師, 自戕而倒臥在皚皚的白雪中。暗紅玫瑰是高貴的象徵,花刺卻被人
討厭,所以寂寞。銀刺又代表高尚而罕見珍稀。

徐金生 翻譯(英文教師)

The explanation of the lyrics of VINCENT
Starry starry night paint your palette blue and gray.
原句應為> Your palette blue and gray painted starry starry night.
解: 1. palette色彩/調色盤(主詞) 2. blue and gray 是palette的補語 3. 此句為倒裝句
4. 直譯:你藍與灰色的調色盤畫出了”星空之夜”
Look out on a summer’s day with eyes that know the darkness in my soul.
原句應為> You look out on a summer’s day with eyes that know the darkness in my soul.
解: 1. look on 旁觀 out為副詞:向外之意 2. a summer’s day 意指外在的熙攘世界; 夏天是指忙碌工作的日子(辭典)
Shadows on the hills sketch the trees and the daffodils. (倒裝句)
原句應為> You sketch the trees and the daffodils in the shadows on the hills.
Catch the breeze and the winter chills in colors on the snowy linen land.
原句應為> You catch the breeze and the winter chills in colors on the snowy linen land.
How you suffered for your sanity. How you tried to set them free.
解: 1. Suffer :遭受痛苦 2. sanity 神智清醒 : 意指沉浸於作畫之中,讓他覺得怡然自在,回到清醒的現實,反而使自己痛苦難耐。3. set free:解放; 使自由; 解放心靈的固執與墨守成規

Flaming flowers that brightly blaze
解: that brightly blaze為形容詞子句,修飾flowers
Reflected in Vincent’s eyes of china blue colors changing hue.
原句應為> Colors changing hue reflected in Vincent’s eyes of china blue.
解: 1. changing hue為分詞片語修飾colors(主詞); reflected為動詞; hue 色調/色彩
2. 直譯: 變了調的色彩反映在文生瓷藍色的眼睛裡
Weathered faces lined in pain are soothed beneath the artist’s loving hand.
解: 1. weathered 過去分詞:被日曬雨淋的; 修飾faces; 意指飽受風霜的臉孔 2. lined in pain為分詞片語修飾主詞faces; line使起皺紋(v.); pain 辛苦/勤奮; 指辛勤工作起了皺紋而滿面風霜的臉孔 3. loving 關愛的 深情的 3. 直譯: 飽受風霜歷經辛勞而滿面皺紋的臉孔在藝術家深情的手下被安撫慰藉
For they could not love you, but still your love was true.
解: 1. for 為連接詞:因為 ; could not 意指無能欣賞而無法 2. but 為副詞:然而
And when no hope was left inside on that starry starry night you took your life as lovers often do.
原句應為> And when no hope was left inside, you took your life on that starry starry night as lovers often do.
解: lover 意指對藝術、自然、事物、生命等熱愛的人,非指戀人也
But I could have told you, Vincent, this world was never meant for one as beautiful as you.
解: 1. could have told 為假設語氣,意指如果可能的話,我會… 2. be meant for 專為…
3. beautiful 完美的/出色的
Portraits hung in empty halls, frameless heads on nameless walls with eyes that watch the world and can’t forget.
原句應為> Portraits hung in empty halls and frameless heads hung on nameless walls with eyes that watch the world and can’t forget.
解: 1. 意指當時未獲賞識但卻眼光獨到 2. frame 心情/精神狀態 frameless 心境不安的 3. head 頭畫像,都是指梵谷的自畫像 4. (with eyes that watch the world and can’t forget) 修飾portraits 與 heads
5. 直譯: 有著觀察世間而不會忘卻的眼睛的自畫像與頭畫像懸吊在展聽與不知名的展牆上
Like the strangers that you met the ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose lie crushed and broken on the virgin snow.
原句應為> The ragged man in ragged clothes, the silver thorn of bloody rose lie crushed and broken on the virgin snow like the strangers that you’ve met.
解: 1. crushed(摧殘) and broken(折斷)為分詞片語表被動,修飾主詞man/thorn 2. virgin adj. 純粹的/無雜質的 3. 動詞lie或許應為lay, 否則不太合乎文法 4. 直譯: 就像你曾經遇過的陌生人們,這個衣衫蓬亂的襤褸之人,這個朱紅玫瑰上的銀色花刺,躺臥在純白的雪地上



這個網誌中的熱門文章

langue ou langage

Pattren:樣式、模式或範式