莪默的一首詩
胡適之 《 嘗試集 》裡有一首 莪默 ( Omar Khayyám )第七十三首詩的譯文,據 徐志摩 說,那是 胡適 本人最得意的譯詩。 莪默 是 波斯 人,而其所作的詩以波斯語音譯即是「 魯拜 (rubai-yat)」或「 柔巴依 」,意思類似中國的「 絕句 」或西洋的「 四行詩 」。在 胡適 的年代,翻譯 莪默 的詩皆不是得自 波斯 原著,大都是從英譯本為主,尤其是以著名的 愛德華·菲茲傑拉德 ( Edward Fitzgerald )《 魯拜集 ( The Rubaiyat of Omar Khayyam )》為底本,因此底下我先把菲氏英譯文與 胡適 的譯文分別列出來對照參考。 菲氏英譯: 「 Ah, Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire! Would not we shatter it to bits-and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! 」 胡適譯文: 「 要是天公換了卿和我, 該把這糊塗世界一齊都打破, 再磨再煉再調和, 好依著你我的安排, 把世界重新造過。 」 徐志摩 看過 胡適 譯文,加上當時 郭沫若 也把《 魯拜集 》整個翻譯出來,並似乎在其詩集裡對 胡適 翻譯的這首詩作了評注。由於 郭沫若 、 郁達夫 等人與 胡適 翻譯的觀點不同,雙方多次發表文章筆戰,可想而知, 郭沫若 在其翻譯《 魯拜集 》的詩集裡對 胡適 的批評肯定是負面的多。有鑑於此, 徐志摩 也嘗試翻譯這首詩,並且說「 翻譯至少是一種練習,只要原文是名著,我們譯的人就只能憑我們個人的『 懂多少 』,憑我們運用字的能耐,『 再現 』一次原來的詩意,結果失敗的機會固然多,但亦僅有成品的 - 比如 菲氏波詩 的英譯,雖則完全的譯詩是根本不可能的。 」當然話中多少是替雙方緩頰,因此又說把這首譯詩「 供給愛譯詩的朋友們一點子消遣 」,底下是 徐志摩 對這首詩的譯文:「 愛啊!假如你我能勾著這運神謀反, 一把抓住了這整個兒「塞塵」的世界, 我們還不趁機會把他完全搗爛 -- 再來按我們的心願,改造他一個痛快。 」至於 郭沫若 翻譯的,我也想辦法找出來,如下所示:「 啊,愛喲!我與你如能串通『他』時