莪默的一首詩

莪默這首詩的原文胡適之嘗試集》裡有一首莪默(Omar Khayyám)第七十三首詩的譯文,據徐志摩說,那是胡適本人最得意的譯詩。莪默波斯人,而其所作的詩以波斯語音譯即是「魯拜(rubai-yat)」或「柔巴依」,意思類似中國的「絕句」或西洋的「四行詩」。在胡適的年代,翻譯莪默的詩皆不是得自波斯原著,大都是從英譯本為主,尤其是以著名的愛德華·菲茲傑拉德(Edward Fitzgerald)《魯拜集(The Rubaiyat of Omar Khayyam)》為底本,因此底下我先把菲氏英譯文與胡適的譯文分別列出來對照參考。

菲氏英譯:

Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire!
Would not we shatter it to bits-and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!


胡適譯文:
要是天公換了卿和我,
該把這糊塗世界一齊都打破,
再磨再煉再調和,
好依著你我的安排,
把世界重新造過。

徐志摩看過胡適譯文,加上當時郭沫若也把《魯拜集》整個翻譯出來,並似乎在其詩集裡對胡適翻譯的這首詩作了評注。由於郭沫若郁達夫等人與胡適翻譯的觀點不同,雙方多次發表文章筆戰,可想而知,郭沫若在其翻譯《魯拜集》的詩集裡對胡適的批評肯定是負面的多。有鑑於此,徐志摩也嘗試翻譯這首詩,並且說「翻譯至少是一種練習,只要原文是名著,我們譯的人就只能憑我們個人的『懂多少』,憑我們運用字的能耐,『再現』一次原來的詩意,結果失敗的機會固然多,但亦僅有成品的 - 比如菲氏波詩的英譯,雖則完全的譯詩是根本不可能的。」當然話中多少是替雙方緩頰,因此又說把這首譯詩「供給愛譯詩的朋友們一點子消遣」,底下是徐志摩對這首詩的譯文:「

愛啊!假如你我能勾著這運神謀反,
一把抓住了這整個兒「塞塵」的世界,
我們還不趁機會把他完全搗爛 --
再來按我們的心願,改造他一個痛快。
」至於郭沫若翻譯的,我也想辦法找出來,如下所示:「
啊,愛喲!我與你如能串通『他』時,
把這不幸的『物匯規模』和盤攫取,
怕你我不會把它搗成粉碎——
我們從新又照著心願摶擬!


這首詩除了胡徐郭三人翻譯以外,我發現羅家倫在《新人生觀》裡,也有這首詩的譯文:「
要是我能同你,
愛呵,秘密的,
和造化小兒定計;
抓住這苦惱的宇宙安排,
一把搦得粉碎!
可能依咱倆的舖排,
重造得更稱我們的心意!
」另外,我在《納霞堡之莪默伽亞謨絕句集》裡,也找到這首詩的譯文,與胡徐郭三人不同之處,在於其採取古詩的方式:「
擕卿與我共天謀,
機運堪憐俱攝收。
倘可毀之重範鑄,
此心方遂恨方休。
」無獨有偶,吳劍嵐的《吳譯魯拜集》裡,一樣採取古詩的方式翻譯這首詩:「
茫茫此下土,
悽悽實可悲,
若共天與爾,
執之碎如糜,
且順心所愜,
再摹心所期。
」有些人認為採古詩的方式翻譯英詩很不恰當,但我卻不這麼認為,我覺得以古詩體裁來翻譯英詩,若翻譯得好,比起採新詩體裁來翻譯的,還要傳神得多。居浩然先生就表示過:「我覺得英詩的 meter 似乎有賴於古詩的平仄來傳神,若只有腳韻,則難免成為一句(包含半句子句及短句)一行的分列式散文了。」 這話很好理解,如果注意看菲氏的波詩英譯文,每句最後的英文字就展現出英詩的韻律。其實翻譯詩最怕的是古詩不似古詩,新詩不似新詩,新古夾雜,那就四不像了。

譯詩不似翻譯科技書,若以嚴復翻譯的標準「信、雅、達」,翻譯文學作品首重「雅」、「達」。「雅、達」俱全就已經不容易了,至於「信」出入可也。畢竟能精準的翻譯固然是好,但文學作品不能既雅且達,那就失去文學作品的美意了。當然,意思差原作太多也是不行的。由於以上各家的翻譯都根據菲茲傑拉德的《魯拜集》英譯詩來翻譯,而菲氏所譯的版本,儘重視莪默波斯原作的神韻,並不考究字句,甚至還把其他詩人的詩句也加了進來,如此一來,誠如徐志摩說的,要完全按莪默的意思翻譯這首詩是不可能的任務。

據記載,從 1912 年至 1999 年,以英譯為底本,翻譯莪默魯拜》(或柔巴依)的中國文人,計有胡適郭沫若聞一多徐志摩孫毓棠吳劍嵐趙宋慶伍蠡甫李意龍潘家柏黃克蓀李霽野黃杲昕陳次震孟祥森虞爾昌柏麗、...等人(恐怕還有遺漏的)。當然,也有取其他譯本(像是德譯或俄譯)為依據來翻譯的。近年來,更有張暉張鴻年邢秉順直接把莪默波斯文原著拿來翻譯的。至於為何有這麼多人趨之若鶩的翻譯莪默的詩?或許正如張承志所言,是莪默本人的詩,或菲茲傑拉德所譯的詩,其中「放肆的剖白,明快的哲理,鮮活的句子」,這些美妙的詩句,徹底吸引住這些騷人墨客,「挑逗了中國文人的渴望和趣味,教導了他們個性解放的極致。

在還沒看到張鴻年的譯文前,我們先看看一段英文:「
Like God, if this world I could control
Eliminating the world would be my role
I would create the world anew, whole
Such that the free soul would attain desired goal.
」這不是英詩體裁,只是把莪默的柔巴依原文逐字逐句的,以英文來解釋,大意是說莪默用詩句讚嘆他們的天神:如果我能夠像神一樣掌控這個世界,毀滅此世間就是我的任務,我會重新創造健全的世界,如此一來,解脫的靈魂就能到達其所渴望的終點。這麼看來,胡適郭沫若徐志摩羅家倫、...等人都會錯意了,什麼「愛啊!」、「愛喲!」,又什麼「要是天公換了卿和我」、「擕卿與我共天謀」,和莪默用詩歌讚嘆他們的神,無論是原意或韻律,都相差甚多。張承志在《波斯的禮物》這篇文章裡,有深入的探討這個問題,並以一段翻譯莪默這首詩的拉丁文,和這段拉丁文的翻譯,讓讀者能品味一下詩的韻律,在此我把這段文字放了進來:「
Gar bar falakyam dast bodi qun yazdan
Bar daxitami man in falak ra ze miyan
Wa zeno falaki gakyar qinan sahtami
Kazade be kame del residi osan

若能像亞茲丹神駕御天穹,
我便把這層天,從中拿掉。
並重新另造一個天空,
使自由的心兒,快樂如願。
」至於張鴻年的譯詩,我是取自於他的著作《魯拜集》,書上把莪默譯為「歐瑪爾.海亞姆」,這也是張鴻年根據波斯文發音翻譯的結果。張暉的《柔巴依詩集》我沒讀過,所以就我看過的,張鴻年這本《魯拜集》應該是最平鋪直敘,最保有莪默柔巴依原滋原味的譯本。底下所示即是張鴻年的譯文:「
如若能像天神一樣住在蒼天,
我就把這蒼天一舉掀翻,
再鑄乾坤,重造天宇,
讓正直人都稱心如意。


胡適在「論翻譯」裡面提到:「翻譯是一件很難的事,誰都不免有錯誤。錯誤之因不只一種。粗心和語言的文學的程度不夠是兩個普通的原因。還有一個原因就是主觀的成見。」翻譯真的不是一件簡單的事,而發生錯誤的主因,除了胡適所談到的幾點以外,未能探索原著作者的歷史背景,瞭解其民族特性,人文社會風俗人情,也同樣會造成錯譯的情形。當然,苛責這些根據菲茲傑拉德之類的英譯本再翻譯成中文的譯者,有失偏頗,畢竟按菲氏的作法,可稱之為菲氏另類創作,而不是單純翻譯莪默的柔巴依,從菲氏英譯本再轉譯中文時,自然而然離莪默的詩意更遠。但是讀者在欣賞這些作品時,若不能真切的明白,恐怕會造成極大的誤解。因此清楚解釋翻譯的來源,以及明白的探究原著,這就是譯者無可旁貸的責任了。

參考資料:

留言

這個網誌中的熱門文章

langue ou langage

Pattren:樣式、模式或範式

似水流年(Year Flowing Like Water)