發表文章

目前顯示的是有「名章佳句」標籤的文章

薪水是個大活寶

圖片
今天胡亂逛逛網,偶然看到阿拉伯紫胖子(《 領主記事 》作者 紫淵 的外號) 千里走單騎 之旅遊照片,其中有一張是在 渣滓洞 附近所照的,照片上是一張海報,最上面印著幾個大字,即是「 薪水是個大活寶 」,海報的內容是歌譜,有詞有曲,字雖然模糊,但仔細看仍可辨得意思,最底下印出「 古承鑠 烈士遺作(薪水是個大活寶)」。 這張照片之所以引發我的興趣,主要是看到內容前面的詞句:「 薪水是個大活寶,想和物價來賽跑,物價一天漲一天,薪水半年趕不到 」,短短的幾句,比照當今全球物價上漲的局勢,也寫實了領薪階級的苦悶。作者 古承鑠 (1920-1949)是 四川南川 人,本身是個詩人,也是位音樂家,寫過不少反蔣反動的歌曲,1946 年 6 月於 北碚 寫下這首詞,主要是描述當時就算是領薪階級生活得也苦哈哈,更不用談一般的引車賣漿者、販夫走卒、佃農流民這些人的生活情形。儘管事過境遷,這首詞拿到今天來看,仍然如此。雖然較過去看來,社會富裕許多,而國民所得也比 1946 年大幅成長,但是人民的感受依然沒變。尤其是經過近年來政治空轉,經濟滯礙,產業外移,再加上連串的物價上漲,大多數人生活壓力不減反增,像我這種領薪階級更是陷入「 什麼都漲,薪水不漲 」的感嘆之中。 我找了找, 古承鑠 所作的《 薪水是個大活寶 》完整的詞如下所示:「 薪水是個大活寶, 想和物價來賽跑, 物價一天漲一天, 薪水半年趕不到; 趕不到呀趕不到, 公教人員哪開交, 這個日子天知道, 怎麼能夠過得了。 年老的爹媽要活命, 小小的孩兒要溫飽, 自己忽然得了病, 那時有誰來照料; 過不了啊,吃不消, 竟有人還在旁邊哈哈笑, 可恨可恨又可惱, 這樣的日子要改造,要改造。 」多念幾次,體會更深。其中「 公教人員哪開交,這個日子天知道 」,想想,拿今天來說,台灣公教人員的薪水算高的了,比起私人企業來講,工作也相對穩定,很多人削尖腦袋都要鑽進去。如果連公教人員都感到生活難過,無法解決時,那其他平民百姓日子更慘澹了。至於「 過不了啊,吃不消,竟有人還在旁邊哈哈笑 」,這種情況更是寫實了,古今如是吧,尤其是那些辦不成事,只出張嘴的,還有看政敵笑話的政客,這些人當然是「 可恨可恨又可惱 」了。 至於要改造這種日子的話,恐怕不易,套句 孫文 的名言:「 革命尚未成功,同志仍須努力 」吧!

「士」人難做

最近很感概,要感概的事情不算少, 四川大地震 是一件,6 月 10 日發生的 釣魚台撞船事件 也算一件,但都沒有 許世楷 一句「 士可殺,不可辱 」那麼叫我感概萬分。四川大地震是天災,是老天作賤人,釣魚台撞船事件是國與國爭,雖是人禍,但也只算別人作賤咱們,然而 許世楷 的作為,不僅是人禍,還是自作孽的那種,賠了自己的官位也就算了,還把「士」順道拿過來陪葬,把讀書人的志節給輕蔑了。自覺還是個讀書人的我,又豈能不感概萬千。 「 士可殺,不可辱 」一詞,語出何典?按《 教育部重編國語辭典修訂本 》的解釋: 寧可犧牲生命,也不受汙辱,指士大夫寧死不屈的氣節。 明史˙卷一八一˙王鏊傳 :「鏊謂瑾曰:『士可殺,不可辱。今辱且殺之,吾尚何顏居此。』」 根據這般解釋,看起來好像這話只是針對「 士大夫 」,也就是做官的,如此和讀書人就一點關係也沒了。不過,依據《 中國典故大辭典 》解釋: 《 禮記.儒行 》所言:「儒有可親而不可劫也,可近而不可迫也,可殺而不可辱也。」意謂讀書人可以親近他卻不可以脅迫他,可以殺他的頭卻不可以凌辱他。後常以「士可殺不可辱」形容士大夫寧死不屈的氣節。...... 實際上,像這樣的意思或用法,不只出現在明史,在許多朝代也發現過,漢朝尤盛。 西漢獨尊儒而罷黜百家,其中以 董仲舒 最大力推動儒家思想,當然,漢朝所崇尚的儒家思想,並非春秋戰國時原始的儒家思想, 董仲舒 把儒家的基本理論與戰國以來風行不衰陰陽家的五行宇宙論結合在一起,作為其理論的基石,並融合各家各派的理論,形成系統,而其傑作就是《 春秋繁露 》。在《 春秋繁露.竹林第三 》裡面,董氏討論到春秋時期 鞍之戰役 ,因齊國君主 齊頃公 持勢而驕,伐魯侵衛,不禮遇晉使者,結果晉、魯、曹、衛四國興兵攻之,齊國軍隊遭受晉軍包圍,情況相當危急, 齊頃公 隨時會遭受俘擄,甚至身亡。謀士 逢丑父 湊巧面貌和 齊頃公 相似,於是交換彼此所穿的衣服,讓 齊頃公 得以喬裝平民偷偷逃回本國,但是 逢丑父 也代替了 齊頃公 被晉軍處死。 董仲舒 不僅不讚揚 逢丑父 的忠義,反批 齊頃公 苟活有辱祖宗,乃因「 生以辱,不如死以榮 」,而使 齊頃公 生於大辱的 逢丑父 自然就是不忠不義了。董氏說「 夫冒大辱以生,其情無樂,故賢人不為也 」,又言:「 天施之在人者,使人有廉恥,有廉恥者,不生於大辱 」,後又引曾子的話:「 辱若可避...

莪默的一首詩

圖片
胡適之 《 嘗試集 》裡有一首 莪默 ( Omar Khayyám )第七十三首詩的譯文,據 徐志摩 說,那是 胡適 本人最得意的譯詩。 莪默 是 波斯 人,而其所作的詩以波斯語音譯即是「 魯拜 (rubai-yat)」或「 柔巴依 」,意思類似中國的「 絕句 」或西洋的「 四行詩 」。在 胡適 的年代,翻譯 莪默 的詩皆不是得自 波斯 原著,大都是從英譯本為主,尤其是以著名的 愛德華·菲茲傑拉德 ( Edward Fitzgerald )《 魯拜集 ( The Rubaiyat of Omar Khayyam )》為底本,因此底下我先把菲氏英譯文與 胡適 的譯文分別列出來對照參考。 菲氏英譯: 「 Ah, Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire! Would not we shatter it to bits-and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! 」 胡適譯文: 「 要是天公換了卿和我, 該把這糊塗世界一齊都打破, 再磨再煉再調和, 好依著你我的安排, 把世界重新造過。 」 徐志摩 看過 胡適 譯文,加上當時 郭沫若 也把《 魯拜集 》整個翻譯出來,並似乎在其詩集裡對 胡適 翻譯的這首詩作了評注。由於 郭沫若 、 郁達夫 等人與 胡適 翻譯的觀點不同,雙方多次發表文章筆戰,可想而知, 郭沫若 在其翻譯《 魯拜集 》的詩集裡對 胡適 的批評肯定是負面的多。有鑑於此, 徐志摩 也嘗試翻譯這首詩,並且說「 翻譯至少是一種練習,只要原文是名著,我們譯的人就只能憑我們個人的『 懂多少 』,憑我們運用字的能耐,『 再現 』一次原來的詩意,結果失敗的機會固然多,但亦僅有成品的 - 比如 菲氏波詩 的英譯,雖則完全的譯詩是根本不可能的。 」當然話中多少是替雙方緩頰,因此又說把這首譯詩「 供給愛譯詩的朋友們一點子消遣 」,底下是 徐志摩 對這首詩的譯文:「 愛啊!假如你我能勾著這運神謀反, 一把抓住了這整個兒「塞塵」的世界, 我們還不趁機會把他完全搗爛 -- 再來按我們的心願,改造他一個痛快。 」至於 郭沫若 翻譯的,我也想辦法找出來,如下所示:「 啊,愛喲!我與你如能串通『他』時...

Way Back Into Love

圖片
《 Way Back Into Love 》(重新找到愛)這首歌貫穿《 Music and Lyrics 》(K 歌情人)這部電影的整個劇情。《 Music and Lyrics 》的編劇兼導演 Marc Lawrence ( 馬克勞倫斯 )所用的手法,即是巧妙的安排男女主角在創作《 Way Back Into Love 》這首歌的過程裡,彼此相知相惜,進而擦出情感火花的故事情節。看這部電影,除了關注劇情的發展,同時也能享受音樂的創作喜悅, 馬克勞倫斯 為了這部戲的主題曲,也就是整部戲的靈魂歌曲《 Way Back Into Love 》,禮聘 Adam Schlesinger (亞當史萊辛格)來為戲中的男女主角 Alex Fletcher (艾力克斯)和 Sophie Fisher (蘇菲)抓刀。 史萊辛格 幫過影帝 湯姆漢克斯 其所導演的電影《 擋不住的奇蹟 》(That Thing You Do)一片配樂,也因此獲得奧斯卡最佳電影主題曲提名的創作者。除了《 Way Back Into Love 》這首歌以外, 史萊辛格 也為《 K 歌情人 》作了幾首膾炙人口的歌曲,即是《 Don't Write Me Off 》(別把我遺忘)、《 Meaningless Kiss 》(無心之吻)。 欲知這部戲的劇情,除了請看官自行去看這部影片以外,也可以參考 台灣官網 的簡介,我就不再贅言。壹周刊批評過《 戀愛沒有假期 》和《 K 歌情人 》這兩部戲都是所謂的「 芭樂戲 」,意味這種戲碼就是套用好萊塢愛情喜劇公式的賣座影片。即便如此,壹周刊影評也承認,《 K 歌情人 》「 片名看來頗芭樂,但電影卻掙扎著呈現些生命中的痛,企圖言之有物 」,而這也是我喜歡這部影片的原因之一,亦構成我寫這篇文章的要素。 無論音樂或畫畫,審美觀都在於能如實的把情思與客觀的物象融合為一體。國畫書法很重視 筋、骨、肉、血,以及氣、意、勢、神等審美內涵 。 康有為 就說過:「 書若人然,須備筋、骨、血、肉,血濃骨老,筋藏肉潔,加之姿態奇逸,可謂美矣。 」 謝赫 的《 古畫品錄 》也提出繪畫的「 六法 」,其中一、二就分別是「 氣韻生動 」和「 骨法用筆 」。唐朝 張彥遠 在《 歷代名畫記 》裡說:「 人物有生氣之可狀,須神韻具全,若氣韻不周,空陳形似,筆力未遒,空善賦彩,謂非妙也。 」 王僧虔 ...

高科技,高思維

圖片
科技可以是冰冷的,也可以是灼熱的,端視你以什麼方式去運用及看待他。 多年前,我閱讀趨勢大師 約翰‧奈思比 所著作的《 高科技,高思維 》這本書,其中指出,我們生活在所謂的「 科技上癮區 」內, 一方面恐懼科技,同時又崇尚科技 。而其所提及的這類高科技上癮症狀,正好符合現代社會中相當普及的現況,也就是人類過度依賴科技消費的許多問題。例如近年來台灣、韓國、大陸等地區網咖的盛行,年輕人或所謂的科技人醉心於上網,除了尋人聊天之外,有些甚至建構自己的虛擬社區;有些人沉迷於電腦遊戲,把自己虛擬成遊戲中的主角,而當今線上遊戲普及,網路遊戲公司為了進一步滿足遊戲者的需要,把各式各樣活生生的特色,加入遊戲的設計裡面,例如任由遊戲參予者自行選擇並創造角色,進行遊戲時,可以多方聊天,還可以組建團體,形成社群,甚至還有結婚的儀式。於是,虛擬與真實的分際更難以區隔,誠如「駭客任務」這部電影的兩個世界一樣,真假難辨。 英國哲學教授 巴列特 說:「 休閒是以最完滿,最豐富的方式生活 。」然而,從現代科技消費的情況看來,卻充滿塵囂及噪音,緊張及刺激,根本見不著也感受不到休閒的寧靜。所謂「靜而後能思,思而後能慮,慮而後能得」,但是從網路聊天至電腦遊戲,到處充斥的僅有焦慮及不安,沒有該有的寧靜、耐心及足以包容萬事萬物的一顆心。 當然,科技也並非全然這麼負面,科技確實也提供我們許多的助益,其延伸、擴大了我們的視野,加速生活的聯繫網絡,充實各類知識;我們能運用科技,深入了解整個大自然,了解這個宇宙,甚至於自己。另一方面,科技也協助人類解決了許許多多的問題,進而提昇我們的生活。美國物理學家 費曼 從物理原則中發現簡單的美,了解「 不確定性 」的價值,了解「 無知哲學 」的可貴。英國數學、物理暨天文學家 金斯 從其研究中,獲知「 偉大的造物者好像是一位數學家 」,對不了解數學的人而言,形同無法理解大自然的美,連英國物理學家又是小說家的 施諾 ,也認同 金斯 的看法,認為若對數學了解不夠的人,是無法充分欣賞大自然那種深刻的美。從數學、物理、化學種種科學知識中去理解人生的價值觀,把對科學知識的了解,延伸到對自然美的欣賞。而活用這種科學知識所發展出來的科技,就如同活了起來。從這裡面,我又找到那份該有的恬靜、耐心及包容心,科技也同時是很生活性的東西。 科學知識或科技如何影響我們的生活?英國建築物就充分的運用物理學的對...

名章佳句共賞

多年前,網際網路剛開始盛行時,因緣際會下我建立了幾張網頁,之所以稱為網頁而非網站的原因,乃是我利用奇摩所提供的免費網頁服務來製作,因此我的網頁就建立在奇摩的網站裡。網頁的首頁名為「 朱子笑傲江湖 」,也算小有名氣。隨後雅虎買下了奇摩,又免費的使用著幾年,雅虎就宣告不再免費提供了,當然順理成章的,我的網頁也隨之關閉了。 這些網頁裡,有個單元稱為「 名章佳句 」,而開闢這個目錄,原因無他,就只是為了滿足我自己。當時,成立網頁的目的是要宣導軟體工程和開發設計的,主要都是硬梆梆的技術文章,跟現在的「 點空間 」沒兩樣。差別在於,那些網頁是我個人的,所以還可胡搞瞎搞一番。於是,為了給發表文章及鑑賞文章極其狂熱的自己,有個發布非技術性文章的地方,像是發表勵志、散文、詩詞或遊記等類文章,於是成立了「名章佳句」這個的單元。 原本這個單元的名稱叫做「朱子雜誌」,是希望用辦雜誌的心情,來管理這個園地。後來發現有點不妥。那幾年電子書發展快速,加上免費網頁、虛擬社區、各種論壇等也蓬勃發展,到了今天當然就更不得了,部落格更是俯拾皆是,網友要發表文章的地方太多了。莫說投稿給我拿不到稿費,像我這種個人網頁除了尚且默默無名之外,也非專業的文藝專欄,將文章擺在這,徒使好作品無法登入殿堂,誤人誤己。 在我苦思要如何命名時,我看到了幾幅 近代名賢墨寶 ,其中 郭尚先 的「 飛電流雲絕瀟灑,名章俊句紛交衡 」,以及 李宗翰 「 妙書鴻戲秋江水,佳句風行曉苑花 」這兩幅對聯吸引著我,瞬間茅塞頓開,思緒真如飛電流雲一般,於是拿了郭尚先對聯的「名章」,和李宗翰對聯的「佳句」,合成該單元的名稱,即是「名章佳句」。單元的名稱有了,當然經營的方式也變了變。當時除了發表個人的文章之外,也主動到處收集網路上的好文章,當然原則是不牴觸著作權。 後來,我搜尋這些句子的出處,其中「飛電流雲絕瀟灑」出自宋朝 蘇軾 的《 題 申王畫馬圖 》,當然也有傳說是宋朝 蔡肇 所作 ,全文如下:「 天寶諸王愛名馬,千金爭致華軒下。 當時不獨玉花驄, 飛電流雲絕瀟灑 。 兩方岐薛甯與申,憑陵內廄多清新。 肉騌汗血盡龍種,紫袍玉帶真天人。 驪山射獵包原隰,御前急詔穿圍入。 揚鞭一蹙破霜蹄,萬騎如風不能入。 雁飛兔走驚弦開,翠華按轡從天回。 五家錦繡遍山谷,百里舄珥遺塵埃。 青騾蜀棧西超忽,高准濃蛾散荊棘。 苜蓿連山鳥自飛,五陵佳氣春蕭瑟。 」而...