發表文章

FastReport 4.7x 中文介面的問題及解法

圖片
最近全球受到金融海嘯的影響,我也無法倖免於難,腦袋昏昏沉沉,做起事來也懶懶散散。這樣也不是辦法,突然想起不知那位先哲說的,可以拿數學來訓練腦力,所以隨手抓起一本《組合數學》的書來看,效果如何?就不言而喻了。幸運的是,病情雖沒轉好,但也沒有變差,腦袋瓜當然也沒變得更聰明。上個禮拜,有朋友來電問我用 Delphi 寫報表程式的問題,主要是 Codegear 出 Delphi 2009 這個版本,早期使用報表元件 FastReport 3.x 的版本也隨之更新,然而在 FastReport 3.x 毫無問題的中文介面,更換 FastReport 4 卻變成亂碼,因此希望我協助找出問題和解決的辦法。 有事做總是好的,所以我就爽快的答應下來。為了診斷問題,所以必須先找到所需的工具, Codegear 有 Delphi 2009 的測試版 提供下載,當然少不了要填寫資料,下載《Delphi and C++Builder 2009 Trial with ISO》的檔案約 1.9 G。至於 FastReport 4.x 也可以到 Fast Report Inc. 的網站 下載 測試版,目前最新的版本是 FastReport 4.7x,由於我前後下載了幾次,每次最後的 x 數字都不同,然而截至目前為止,我發現 FastReport 4.7x 版都未解決中文介面顯示的問題。 我把 Delphi 2009 和 FastReport 4.7x 依先後安裝完畢。在安裝過程中,FastReport 會詢問所要安裝的語言別,但安裝之後,我發現並沒有什麼作用,可能只是安裝過程用來顯示繁體中文而已。因此,為了能在 Delphi 程式執行期間顯示報表的中文介面,還必須運用 FastReport 4.7x 的 Recompile Wizard(重新編譯精靈),把語言轉換成繁體中文。 完成這項工作之後,就可以執行 Delphi 的 IDE 環境,我隨便找個 FastReport 所提供的範例來測試(像是 PrintTable 這個專案),並且執行。當開啟 FastReport 的預覽列印時,果然中文字不是缺字,就是呈現亂碼。結果如下圖所示: 究其原因,首先是 FastReport 4 的資源編譯器 frcc.exe 發生了問題。為什麼做此判斷?我發現經由 frcc.exe 所轉換的 Delphi 檔...

好書,也要有好出版社

圖片
日前收到 經濟新潮社 林博華 先生寄給我的新書通知,正好最近我在整理過去的電子郵件時,也找到幾封與博華兄來往的書信,閱讀這些信件當下,也勾起一些回憶。想我與博華兄緣慳一面,談不上相識,更遑論交情。2002 年 11 月初,林博華先生不知從何處打聽到我,或許是經由「 點空間 」,或是其他管道,給我捎來封信,內容大致談到他是某出版社的編輯,考慮要出版一些 軟體開發 、 軟體專案管理 的相關書籍,並列出書單,希望我給點意見,像是對這份書單有何看法?裡面的書籍是否符合當前企業的需求?有沒有一些老師可能理解這類書並可以進一步詢問意見的?博華兄於信中提到他身為編輯的壓力,一方面希望能出版 Gerald Weinberg 、 Tom DeMarco 、 Frederick P. Brooks 這幾位大師級人物的書籍,並對台灣的軟體產業盡一份心力;另一方面又怕市場接受度不高,失敗了,還造成出版社虧損。因此需要有人提供一些(或更多的)資訊,給予他參考。 儘管我不妄自菲薄,但是單就創立「 點空間 」提倡軟體工程這件事,就搞得自己灰頭土臉,何德何能可以給他人這方面的建議。然而博華兄的這份熱忱,也令我感動不已,所以也就自己的看法,盡一己微薄之力予以協助。 個人的想法很簡單,做什麼事情 總要有人可以不計利害的起個頭 。如果太計較利害的話,那這些好書就根本出版不成了。所以我就回了以下的話:「 對於貴公司(或您個人)考量出版「軟體工程」相關書籍,我與「 點空間 」的成員莫不欣然自喜,樂見您的想法可以成行。出版「軟體工程」相關書籍與出版「科普」書籍有許多類似之處,所面對的問題或難題也相同,對此, 林榮崧 先生於「 科文論壇 」中,發表一篇文章名為《 出版業在科普運動中的角色 》,提出很好的見解,於我心意契合。我們了解出版業有營利上的考量,然而,我們也相信讀者有時是必須被教育的,這也就是我們成立「 點空間 」的原因。 我可以了解您對此的戒慎,雖然我不以為資工人員必然不喜看書,然而我必須承認,以我實際接觸到的,是大多數人都不太喜歡看原文書。其次,根據您所提出來的這幾本書,也並非僅提供資工人員閱讀,相反地,這些書籍對從事軟體管理的人員,更有幫助。近來 學貫出版社 譯《 物件導向技術-專業經理人手冊(Object Technology-A Manager's Guide) 》,本...

薪水是個大活寶

圖片
今天胡亂逛逛網,偶然看到阿拉伯紫胖子(《 領主記事 》作者 紫淵 的外號) 千里走單騎 之旅遊照片,其中有一張是在 渣滓洞 附近所照的,照片上是一張海報,最上面印著幾個大字,即是「 薪水是個大活寶 」,海報的內容是歌譜,有詞有曲,字雖然模糊,但仔細看仍可辨得意思,最底下印出「 古承鑠 烈士遺作(薪水是個大活寶)」。 這張照片之所以引發我的興趣,主要是看到內容前面的詞句:「 薪水是個大活寶,想和物價來賽跑,物價一天漲一天,薪水半年趕不到 」,短短的幾句,比照當今全球物價上漲的局勢,也寫實了領薪階級的苦悶。作者 古承鑠 (1920-1949)是 四川南川 人,本身是個詩人,也是位音樂家,寫過不少反蔣反動的歌曲,1946 年 6 月於 北碚 寫下這首詞,主要是描述當時就算是領薪階級生活得也苦哈哈,更不用談一般的引車賣漿者、販夫走卒、佃農流民這些人的生活情形。儘管事過境遷,這首詞拿到今天來看,仍然如此。雖然較過去看來,社會富裕許多,而國民所得也比 1946 年大幅成長,但是人民的感受依然沒變。尤其是經過近年來政治空轉,經濟滯礙,產業外移,再加上連串的物價上漲,大多數人生活壓力不減反增,像我這種領薪階級更是陷入「 什麼都漲,薪水不漲 」的感嘆之中。 我找了找, 古承鑠 所作的《 薪水是個大活寶 》完整的詞如下所示:「 薪水是個大活寶, 想和物價來賽跑, 物價一天漲一天, 薪水半年趕不到; 趕不到呀趕不到, 公教人員哪開交, 這個日子天知道, 怎麼能夠過得了。 年老的爹媽要活命, 小小的孩兒要溫飽, 自己忽然得了病, 那時有誰來照料; 過不了啊,吃不消, 竟有人還在旁邊哈哈笑, 可恨可恨又可惱, 這樣的日子要改造,要改造。 」多念幾次,體會更深。其中「 公教人員哪開交,這個日子天知道 」,想想,拿今天來說,台灣公教人員的薪水算高的了,比起私人企業來講,工作也相對穩定,很多人削尖腦袋都要鑽進去。如果連公教人員都感到生活難過,無法解決時,那其他平民百姓日子更慘澹了。至於「 過不了啊,吃不消,竟有人還在旁邊哈哈笑 」,這種情況更是寫實了,古今如是吧,尤其是那些辦不成事,只出張嘴的,還有看政敵笑話的政客,這些人當然是「 可恨可恨又可惱 」了。 至於要改造這種日子的話,恐怕不易,套句 孫文 的名言:「 革命尚未成功,同志仍須努力 」吧!

詞謎

遽聞清朝 乾隆 皇帝曾給 紀曉嵐 出了一道 詞謎 ,而且要求 紀曉嵐 短時間答出來,這首詞如下所示:「 下珠簾焚香去卜卦, 問蒼天,儂的人兒落在誰家? 恨王郎全無一點真心話。 欲罷不能罷, 吾把口來壓! 論文字交情不差, 染成皂難講一句清白話。 分明一對好鴛鴦卻被刀割下, 拋得奴力盡手又乏。 細思量口與心俱是假。 」如果你是 紀曉嵐 的話,你該怎麼辦? 實際上這道謎語不怎麼難猜,中國的字謎、詩謎、詞謎等等,皆不外乎併字、拆字、猜人物。所謂併字是把幾個分開的字或筆劃合併成一個字或句,而拆字正好相反,至於猜人物通常是以詩詞來象徵歷史上的某人或生活週遭的某物,而這道題很明顯的是拆字。仔細看看這首詞的幾個關鍵字:「 下珠簾焚香 去卜 卦, 問蒼天,儂的 人兒落 在誰家? 恨王郎 全無一點真心 話。 欲罷 不能 罷, 吾把 口來壓 ! 論文字交情 不差 , 染成皂 難講一句清白 話。 分明一對好鴛鴦卻 被刀割下 , 拋得奴 力盡手又乏 。 細思量 口與心俱是假 。 」第一句的「 去卜 」,第二句的「 人兒落 」,第三句的「 全無一點真心 」,第四句的「 不能 」,第五句的「 口來壓 」,第六句的「 不差 」,第七句的「 難講一句清白 」,第八句的「 被刀割下 」,第九句的「 力盡手又乏 」,以及第十句的「 口與心俱是假 」,這都明明白白的說明這首詞要以拆字的手法來解謎。 接下來的問題就是要拆那個字才對,拆錯字那可不行。像是第一句「 下珠簾焚香去卜卦 」有「卜」字的,有「下」與「卦」這兩個字,那究竟是要拆「下」或「卦」就是個問題,而第二句「 問蒼天,儂的人兒落在誰家? 」有「人」這個字的,即是「天」或「儂」,一樣要選擇正確才行。當然, 每一句所拆成的字,合起來要有意思也是個關鍵 。所以,我會選擇最少爭議的句子來看,由簡而難,再決定那些二選一、三選一的句子。很明顯的,「 欲罷不能罷 」、「 吾把口來壓 」該是最簡單的,前一句把「 罷 」字去「 能 」,得到的字為「 四 」,後一句「 吾 」字去「 口 」,就是一個「 五 」字。得到「四」、「五」兩個字後,再看前後這些句子,答案就呼之欲出了。 最後,我不想在此把答案就這麼公佈,因為公佈了答案,感覺上如同小看讀者們的智慧。為了不玷汙讀者們的智慧,就容許我把答案存在我的心中。當然,如果有人願意留下答案,或有不同的看法,我也由衷的歡迎。

倒果為因

圖片
最近某公司建立了一套毛利預測系統,主要的目的,是高層為了瞭解接單或銷售的產品,是否有盈餘的能力,以及獲利多少,如果該產品的收益為負,或是利潤太低,自然就是成本改善的標的。這系統立意良好,可是卻發現有不少問題待解決,而即便解決這些問題,也延伸更多的問題。 首先是該公司最先導入 ERP 系統 時所採用的成本為 現實成本 。採用現實成本不是問題,然而現實成本反應的是,製作產品時實際所發生的成本,由於實際生產可能的狀況很多,因此成本的變異就可能很大。例如上個月 A 產品材料不良率高,零件耗損率高,或是進料成本高,該月份的現實成本自然就比前幾個月來得高。現實成本可以反映這類異常,但卻不能作為衡量產品製作的標準。如果要了解產品製作成本的一般水準,通常會採用 標準成本 來衡量。現實成本當然也可以作為毛利分析,但是若產品某月份的成本變異過大,毛利也會受到很大的影響,為了減少這類變異,因此計算毛利時所採用的成本,通常是使用幾個月實際成本的平均值。就我而言,使用實際成本的平均值來建構毛利預測模型應該是最好的,可是 這家公司的高層卻決定要使用標準成本 。 既然決定要使用標準成本,那麼就必須建立標準工時、標準材料費用等資料。除此之外,該公司有許多事業單位,這些單位所負責的產品有部分是委外生產,而委外的方式也五花八門。在現實成本裡,這些費用都屬於加工成本。另外由於委外方式的差異,有些委外產品還要分攤內部的費用。於是建立標準成本資料時,這些因素也要考量。再者,該公司的系統目前有一個標準工時檔,這是作為衡量現場生產效率之用,現場每日必須輸入生產日報,投入工單編號、作業編號,接著系統會自動從標準工時檔裡抓取標準工時,現場人員再輸入實際作業的時間。所以這個標準工時並非以材料清單的層級為基準,而是以工單為準。在此又發現一個問題,由於該公司有部分事業單位,會以內部的生產規模決定加工是否委外生產,因此有些工單可能會轉成委外工單、委外採購單來生產。現實成本這方面的成本計算,不會影響到標準工時檔,但若採用標準成本計算時,這個檔案的工時資料必須隨著情況變動。其次,若遇到相同的產品或半製品,在同一月份有部分委外,部分內部生產,或是某個共通半製品,其不同的主元件部份在內部生產,部分委外生產,遇到這種情況,無論使用現有的標準工時檔,或新建立一個與工單無關的標準工時檔,都會有調整工時的問題。 最後,無論以上的問題多麼複...

「士」人難做

最近很感概,要感概的事情不算少, 四川大地震 是一件,6 月 10 日發生的 釣魚台撞船事件 也算一件,但都沒有 許世楷 一句「 士可殺,不可辱 」那麼叫我感概萬分。四川大地震是天災,是老天作賤人,釣魚台撞船事件是國與國爭,雖是人禍,但也只算別人作賤咱們,然而 許世楷 的作為,不僅是人禍,還是自作孽的那種,賠了自己的官位也就算了,還把「士」順道拿過來陪葬,把讀書人的志節給輕蔑了。自覺還是個讀書人的我,又豈能不感概萬千。 「 士可殺,不可辱 」一詞,語出何典?按《 教育部重編國語辭典修訂本 》的解釋: 寧可犧牲生命,也不受汙辱,指士大夫寧死不屈的氣節。 明史˙卷一八一˙王鏊傳 :「鏊謂瑾曰:『士可殺,不可辱。今辱且殺之,吾尚何顏居此。』」 根據這般解釋,看起來好像這話只是針對「 士大夫 」,也就是做官的,如此和讀書人就一點關係也沒了。不過,依據《 中國典故大辭典 》解釋: 《 禮記.儒行 》所言:「儒有可親而不可劫也,可近而不可迫也,可殺而不可辱也。」意謂讀書人可以親近他卻不可以脅迫他,可以殺他的頭卻不可以凌辱他。後常以「士可殺不可辱」形容士大夫寧死不屈的氣節。...... 實際上,像這樣的意思或用法,不只出現在明史,在許多朝代也發現過,漢朝尤盛。 西漢獨尊儒而罷黜百家,其中以 董仲舒 最大力推動儒家思想,當然,漢朝所崇尚的儒家思想,並非春秋戰國時原始的儒家思想, 董仲舒 把儒家的基本理論與戰國以來風行不衰陰陽家的五行宇宙論結合在一起,作為其理論的基石,並融合各家各派的理論,形成系統,而其傑作就是《 春秋繁露 》。在《 春秋繁露.竹林第三 》裡面,董氏討論到春秋時期 鞍之戰役 ,因齊國君主 齊頃公 持勢而驕,伐魯侵衛,不禮遇晉使者,結果晉、魯、曹、衛四國興兵攻之,齊國軍隊遭受晉軍包圍,情況相當危急, 齊頃公 隨時會遭受俘擄,甚至身亡。謀士 逢丑父 湊巧面貌和 齊頃公 相似,於是交換彼此所穿的衣服,讓 齊頃公 得以喬裝平民偷偷逃回本國,但是 逢丑父 也代替了 齊頃公 被晉軍處死。 董仲舒 不僅不讚揚 逢丑父 的忠義,反批 齊頃公 苟活有辱祖宗,乃因「 生以辱,不如死以榮 」,而使 齊頃公 生於大辱的 逢丑父 自然就是不忠不義了。董氏說「 夫冒大辱以生,其情無樂,故賢人不為也 」,又言:「 天施之在人者,使人有廉恥,有廉恥者,不生於大辱 」,後又引曾子的話:「 辱若可避...

莪默的一首詩

圖片
胡適之 《 嘗試集 》裡有一首 莪默 ( Omar Khayyám )第七十三首詩的譯文,據 徐志摩 說,那是 胡適 本人最得意的譯詩。 莪默 是 波斯 人,而其所作的詩以波斯語音譯即是「 魯拜 (rubai-yat)」或「 柔巴依 」,意思類似中國的「 絕句 」或西洋的「 四行詩 」。在 胡適 的年代,翻譯 莪默 的詩皆不是得自 波斯 原著,大都是從英譯本為主,尤其是以著名的 愛德華·菲茲傑拉德 ( Edward Fitzgerald )《 魯拜集 ( The Rubaiyat of Omar Khayyam )》為底本,因此底下我先把菲氏英譯文與 胡適 的譯文分別列出來對照參考。 菲氏英譯: 「 Ah, Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire! Would not we shatter it to bits-and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! 」 胡適譯文: 「 要是天公換了卿和我, 該把這糊塗世界一齊都打破, 再磨再煉再調和, 好依著你我的安排, 把世界重新造過。 」 徐志摩 看過 胡適 譯文,加上當時 郭沫若 也把《 魯拜集 》整個翻譯出來,並似乎在其詩集裡對 胡適 翻譯的這首詩作了評注。由於 郭沫若 、 郁達夫 等人與 胡適 翻譯的觀點不同,雙方多次發表文章筆戰,可想而知, 郭沫若 在其翻譯《 魯拜集 》的詩集裡對 胡適 的批評肯定是負面的多。有鑑於此, 徐志摩 也嘗試翻譯這首詩,並且說「 翻譯至少是一種練習,只要原文是名著,我們譯的人就只能憑我們個人的『 懂多少 』,憑我們運用字的能耐,『 再現 』一次原來的詩意,結果失敗的機會固然多,但亦僅有成品的 - 比如 菲氏波詩 的英譯,雖則完全的譯詩是根本不可能的。 」當然話中多少是替雙方緩頰,因此又說把這首譯詩「 供給愛譯詩的朋友們一點子消遣 」,底下是 徐志摩 對這首詩的譯文:「 愛啊!假如你我能勾著這運神謀反, 一把抓住了這整個兒「塞塵」的世界, 我們還不趁機會把他完全搗爛 -- 再來按我們的心願,改造他一個痛快。 」至於 郭沫若 翻譯的,我也想辦法找出來,如下所示:「 啊,愛喲!我與你如能串通『他』時...